待林侠飞到一个大湖上面的时候,湖上面一头飞龙背上的坐着小林伸手打着哈欠道:
“啊哈你现在才到啊可真够慢的看来三胖子你还得减肥啊”
林侠怒道:
“要不是你给我喷乱七八糟的灭蚊水,我能现在才到吗我看那不是灭蚊水,是引蚊水吧老实交待,子里的到底是什么东西”
小林嘻嘻笑道:
“灭蚊水,确实是灭蚊水,可能是因为这两天天气反常,导致对那些动物不起作用了吧”
林侠仍然气不能消:
“天气反常我看是你反常吧这味道怎么样才能去掉我可不想带着这一身味道回去”
小林手指向下一指道:
“只要在水里泡几分钟就能去除了。你下去顺便抓几条鱼上来吧,我在那边那块大石头边上等你。抓多点,我这条龙就是因为喜欢吃烤鱼才能让我骑它的。”
小林说完后拍拍龙背,再指了指他刚才说的地方,飞龙一拍翅膀,转身向下滑翔而去
林侠看着那条龙,心里有点喜欢,觉得那样很酷,可是转念一想:
“这条飞龙看上去很威风,其实也就是个样子货战斗力这么差,速度也不快,还要吃要喝比筋斗云差远了唯一的好处可能就是飞到半路如果饿了,可以把它宰了吃了唉,可怜的二师兄,也难怪你想找头坐骑,我和悟空都有筋斗云,就你没有。可这不能怪你自己啊,谁让你心灵不够纯洁,坐不上筋斗云的”
1111 8:13:4144950731
致读者:一个东门大叔的龙珠梦
这一章有3300字左右,我分7个小章节说了几件事情。相信我,我保证没有哈哈哈了。另外,中有作者的自我爆料。这些爆料,男人看了会沉默,女人看了会流泪
这个标题来是一位叫现代之子的友,在本第六章的章节说说上的留言。
这句话总结的非常好
我非常喜欢
第一眼看到这句话的时候,我就给他回复:精辟击中了我心中柔软的一面
因此特意拿来做这章致读者的标题
继上一篇致读者之后,又陆续有读者提出了一些问题,我在这里汇总一起向大家说明一下:
一、人名、招数名
有读者在章节说说里留言,我复制两个最近更新的章节里两个朋友的留言括号里的是友名:
1、无伴终老孤独一生:好不习惯,看的翻译是亚奇洛贝
2、念思的独孤:克林是多林寺出来的,不是少林寺
3、还有好多友,名字太多就不一一列举了,都在说一个问题:神龟冲击波应该叫龟派气功
我先回答像第1个友说的人名翻译的问题。
这个其实我在里的作品相关里,专门整理了一个出来,在这本刚上传的时候,我就担心会有读者提这个问题,所以专门整理了这个表,在10月11号就上传到作品相关了。
现在看来很多读者并没有去看这个表,如果对人名翻译还有问题的友,请花几分钟看一下这个章节,就一目了然了。
多说几句话,亚奇洛贝我个人的感觉是没有弥次郎兵卫这个名字好的,大家想一想,原著中这个人设是一个日本武士,比较一下这两个名字,哪一个更像日本人名
还有乐平这个名字,大家知道另一个翻译叫雅木茶,我感觉这个翻译就比乐平要好,因为他身边的那个人叫普尔普洱,这不就是两个茶名字嘛
第2个友说的名字和第3个问题,我合在一起说:
对于神龟冲击波、龟波气功等名字,其实我最喜欢的是简称为冲击波,简单、直接、霸气
不管是神龟冲击波,还是少林寺,之所以我这样写,是因为我第一次看到龙珠的时候,那个翻译版本就是这样的。我那时候大家都叫七龙珠,而不像现在说的龙珠。
很多朋友表示要给我来个三连击:瞎说的、骗读者、告辞
这个说起来就复杂了,我就问大家一个问题:
你知道龙珠有几个翻译版本
回答不出来了吧往下看。
二、龙珠有几个版本
看什么看自己百度去
不去
蒜你狠
我说
我在中说过,经查询中文翻译版本有港版、台版,大陆版,大陆版又分为海美版、辽艺版、中少版。
这只是泛指,可能还有更多的版本,我也没再细致去考古了
总之,不算外文版本,仅中文版本就非常多,翻译人员也会因为年代、水平等原因的制约,会有一些不一样的翻译,这也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太过细究。
我最早看的是海美版,就是海南摄影美术出版社发行的版本。据说,据说啊,其实那时候这个出版社并没有拿到版权,属于盗版发行。当然我们买都是花了钱的。
为了写这本,我还专门上下载了一个扫描版的海美版来想重温一遍,结果因为扫描的不够清晰,看了没几章我就给删除了,回到腾讯漫画中来看这个亚奇洛贝、多林寺、龟派气功等翻译的版本。
我现在写到一定的故事情节,觉得有些记不太清楚了的时候,就会点开夹中的腾讯漫画,看一看漫画再继续码字。
所以我现在脑子中的记忆是海美版的,但写的时候是看着腾讯漫画来写的。
三、本到底在写什么
有一些读者说对于本写到现在,表示:“不知道作者想表达什么”
对于这种想法,我忍不住对他点赞:
“好眼力我原本以为我已经隐藏的很深了,没想到还是被你发现了”
好吧,这个问题我在作品简介里就已经写明了:
“这本同人就是因为这些历久不散,反而愈发清晰的回忆而写的”
所以,这本到底在写什么
很简单,总结起来就是四个字: